25 lines
1.7 KiB
Markdown
25 lines
1.7 KiB
Markdown
# Saat Firaun datang mendekat
|
|
|
|
Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Dorang sangat ketakutan
|
|
|
|
"Orang-orang Israel sangat takut skali"
|
|
|
|
# Apakah karna di Mesir tra ada kuburan, sampe kam bawa kitong kluar dari sana spaya kitong mati di padang gurun?
|
|
|
|
Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati! (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Knapa kam buat kitong kaya begini, bawa kitong kluar dari Mesir?
|
|
|
|
Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Bukankah ini yang kitong bilang sama ko di Mesir?
|
|
|
|
Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Kitong bilang sama ko, "Tinggalkan kitong sendiri, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|