pmy_tn/rom/12/01.md

2.2 KiB

Pernyataan Terkait:

Paulus jelaskan kehidupan sperti apa dan bageimana yang harus orang percaya lakukan.

Karna itu, sa dorong kam, sodara-sodara, oleh karna kemurahan Allah

Kata "sodara-sodara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan perempuan. AT: "orang-orang percaya, oleh karna kemurahan Allah yang besar sehingga Allah tlah berikan kepada kam hal-hal yang sangat kam inginkan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Untuk Persembahkan tubuhmu sbagai persembahan yang hidup

Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada smua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang tlah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kam korban yang tlah mati dalam altar bait Allah" (Liat:[[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

Yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kam berikan hanya kepada Allah dan yang menyukakan De" atau 2) "Yang berkenan kepada Allah karna secara sifat murni" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Itulah ko ibadah yang sejati

"Ini merupakan hal yang benar dalam menyembah Allah"

Jang jadi sama deng dunia ini

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Janglah buat seperti yang dunia perbuat" atau 2) "Jang berpikir sperti dunia ini pikir." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Janglah menjadi sama

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Jang biarkan dunia mengatakan kepada kam apa yang harus dilakukan dan dipikirkan" atau 2) "Jang memperbolehkan kam pu diri sendiri untuk bertindak dan lakukan apa yang dunia lakukan." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Dunia ini

Ini mengarah kepada orang-orang yang tra percaya yang hidup di dunia. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Tapi berubahlah oleh pembaruan ko pu akal budi

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tapi biarkanlah Allah mengubah cara kam berfikir dan bertindak" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)