36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Kesamaam adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Sama pemimpin pujian
|
|
|
|
"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang pake saat ibadah"
|
|
|
|
# Deng nada "Jang Binasakan"
|
|
|
|
Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang dipake saat menyanyikan Mazmur ini. Arti lain: "Menyanyikan mazmur ini deng nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi deng gaya "Al Tashheth"
|
|
|
|
# Jang Binasakan
|
|
|
|
Ini brarti "Jang hancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau salin kata-kata Ibrani. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
|
|
|
# Miktam Daud
|
|
|
|
Ada berapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis deng gaya mazmur Daud.
|
|
|
|
# Miktam
|
|
|
|
Arti kata dari "Miktam"pasti tra tau. Kam dapat pake kata "Mazmur" sbagai gantinya. Ini dapat ditulis sbagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Liat bagemana ini di Artikan dalam [Mazmur 16:1](../016/001.md).
|
|
|
|
# Sa akan berlindung
|
|
|
|
Pigi sama TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seakan-akan berlindung di dalam de. Arti lain: "Sa pigi sama ko untuk sbuah perlindung (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Dalam Ko pu bayangan sayap, Sa akan berlindung
|
|
|
|
Para pemazmur berbicara tentang Allah seakan-akan De adalah induk burung yang melindungi de pu bayi deng menaungi dong di bawah de pu sayap. Arti lain: "Sa percaya ko akan lindungi sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sampe sampe hancur
|
|
|
|
Sampeikan benda "hancur" dapat ditunjukkan sbagai "kerusakan" Arti lain: "Sampe badai yang merusak berlalu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|