pmy_tn/psa/003/007.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown

# Bangkit
Daud bicara untuk mulai lakukan sesuatu sbagai bangun. TA: "Ambil tindakan" atau "bikin sesuatu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Pukul sa pu musuh smua ... Kase hancur orang fasik pu gigi
Frasa ini bilang hal-hal yang sama skali. Frasa "sa pu musuh" dan "orang fasik" ditujukan ke kelompok orang yang sama (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Nanti ko pukul musuh smua pu tulang pipi
Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ko su hancurkan orang fasik pu gigi
Binatang-binatang serang dengan dong pu gigi. Hancurkan dong pu gigi sama dengan ambil dong pu kekuatan untuk serang. Daud bicara macam TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung lawan orang fasik. TA: "Ko buat orang fasik tra bisa bikin sa celaka, sperti kase hancur binatang buas pu gigi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])