pmy_tn/zec/09/09.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown

# Berita Umum:
TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.
# Bersoraklah deng nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!
Kedua kalimat ini de pu makna sama dan kas kuat perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah dong hadir, skalipun dong trada di sana. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Putri Sion ... Putri Yerusalem
"Sion" sama deng "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seakan-akan anak perempuan. Liat bagemana ko menerjemahkan "Putri Sion" dalam [Zakharia 2:10](../02/10.md).
# Liatlah
Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk kasi perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang kas kaget. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" ato "Ini adalah kenyataan yang kas kaget"
# Ko pu raja datang untuk ko; De adil dan menyelamatkan
"Ko pu raja adil, dan De datang slamatkan ko"
# Seekor keledai, seekor keledai muda
Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "Seekor keledai muda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])