pmy_tn/luk/01/76.md

29 lines
1.6 KiB
Markdown

# Ya, dan ko
Zakharia de pake kalimat ini tuk kase tunjuk sama de pu anak. Ko pu bahasa mungkin punya cara penunjukan sendiri.
# Ko, anak, akan disebut seorang nabi
Orang akan sadar kalo de itu nabi. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan tahu kalo ko itu seorang nabi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Dari yang Maha Tinggi
"Yang melayani yang Maha Tinggi." Ini menunjuk ke Allah. AT: "Yang bicara tuk Allah Maha Tinggi."
# Akan pigi mendahului Tuhan
Sebelum Tuhan datang, de akan pigi dan menyerukan sama orang-orang kalo Tuhan akan datang sama dorang. Liat bagaimana Ko menerjemahkan ini di [Lukas 1:17](./16.md).
# Tuhan pu muka
"Muka" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang menunjuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Liat bagemana ko artikan ini di [Lukas 1:17](./16.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Tuk kase siap De pu jalan
Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes de akan kase siap orang-orang tuk dengar dan memercayai Tuhan pu pesan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Tuk kase pengetahuan akan keselamatan ... akan pengampunan dong pu dosa-dosa
Kalimat "kase pengetahuan" merupakan suatu penggambaran tuk ajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" bisa diganti deng kata kerja "kase selamat" dan "mengampuni." AT: "Tuk ajar De pu umat tentang keselamatan melalui pengampunan dong pu dosa-dosa" ato "tuk ajar De pu umat bagaimana Allah De kase selamat orang-orang deng mengampuni dong pu dosa-dosa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])