37 lines
1016 B
Markdown
37 lines
1016 B
Markdown
# Pada hari yang ketiga
|
|
|
|
Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
|
|
# Liat tempat itu dari jauh
|
|
|
|
"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"
|
|
|
|
# Orang muda
|
|
|
|
"pembantu"
|
|
|
|
# Nanti kitong pigi ke sana untuk berdoa
|
|
|
|
Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# Kitong mau kembali ke ko
|
|
|
|
"kembali ke ko"
|
|
|
|
# Taruh diatas Ishak pu bahu
|
|
|
|
"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"
|
|
|
|
# De ambil pake de pu tangan sendiri
|
|
|
|
Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Api
|
|
|
|
Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Dong dua pigi sama-sama
|
|
|
|
"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"
|
|
|