24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Itu terjadi
|
||
|
||
Gabungan kata ini dipake untuk menandai awal sebuah cerita. Jika ko bahasa punya cara untuk bikin hal ini, kam harus pertimbangkan untuk pake di sini.
|
||
|
||
# Tahun kedua belas, bulan kesepuluh, hari kelima
|
||
|
||
"Tahun ke 12, bulan ke 10, hari ke 5 (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
||
# Pada hari kelima bulan kesepuluh
|
||
|
||
Ini bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan Januari pada kalender barat. (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||
|
||
# Tong tahanan
|
||
|
||
Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak bangsa Babel usir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kitong jadi tahanan" ato "setelah bangsa Babel ambil tong sebagai de tahanan di Babel" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Pengungsi dari Yerusalem datang pada sa
|
||
|
||
"Seorang larikan diri dari Yerusalem dan datang pada sa" Bangsa Babel tlah hancurkan Yerusalem dan bunuh penduduk Yerusalem, namun berapa orang dapa larikan diri.
|
||
|
||
# Kota itu suda dikalahkan
|
||
|
||
Gabungan kata "kota" tertuju sama "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel suda dikalahkan Yerusalem" (Liat : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|