28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# Sgala suku, bangsa, dan bahasa
|
|
|
|
Kalimat ini pake kata "sgala" sbagai kata yang wakili jumlah yang banyak. Arti lain: "Orang yang banyak dari segala bangsa dan bahasa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
|
|
|
# Suku, bangsa, dan bahasa
|
|
|
|
Di sini kata "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" wakili orang-orang dari bangsa yang beda-beda yang bicara deng bahasa yang beda. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Daniel 3:4](../03/04.md). Arti lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda yang bicara deng bahasa yang beda" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Takut dan gentar sama de
|
|
|
|
Pada dasarnya kata-kata ini punya makna yang sama dan tekankan perasaan ketakutan. Arti lain: "Kam sangat takut sama de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# De bunuh sapa saja yang dikehendaki de
|
|
|
|
Ungkapan ini tra berarti raja Nebukadnezar sendiri yang lakukan pembunuhan, tapi orang-orang yang de perintahkan. Arti lain: "Nebukadnezar printahkan de pu tentara untuk bunuh orang yang ingin de bunuh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# De kase biar hidup sapa saja yang de dikehendaki
|
|
|
|
"De tinggikan orang-orang yang de kehendaki"
|
|
|
|
# Dikehendaki ... berharap
|
|
|
|
Kata-kata ini punyai makna yang sama.
|
|
|
|
# De kase rendah sapa yang dikehendaki
|
|
|
|
"Dekase rendah orang-orang yang yang de kehendaki"
|