16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. Bebrapa arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud tulis mazmur tentang Salomo ("raja pu anak laki-laki") ato 2) Salomo (yang dulu Daud pu anak laki-laki, "raja pu anak laki-laki") tulis mazmur ini sbagai doa untuk de pu diri sendiri ato 3) raja lain tulis tentang de pu anak, sperti Salomo pu tulisan. Orang-orang pada jaman itu sering bicara tentang dong pu diri, macam dong itu orang lain. Namun, akan lebih baik artikan ini macam pemazmur bicara tentang orang lain, bukan de diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Kasi ke raja Ko pu ajaran hukum, ya Allah,Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!
|
|
|
|
Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) "Kasih ke raja-raja Ko pu hukum-hukum, ya Allah, Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!" ato 2) "kasi ke raja Ko pu ajara hukum-hukum, Ko pu keadilan ke sa, raja pu anak laki-laki." Orang-orang pada satt itu sering bicara tentang dong pu diri macam dong adalah orang lain. Namun, akan lebih baik artikan ini macam pemazmur bicara tentang orang lain, bukan de pu diri sendiri. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Kasih ke raja, Ko pu ajaran hukum
|
|
|
|
"Buat De mampu adili deng benar"
|
|
|
|
# Ya Allah, Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!
|
|
|
|
Kata kerja ini dapat dari kata sbelumnya. Kata "keadilan" di sini ditujukan pada keputusan yang benar. Arti lain: "Kasi Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki" ato "Buat raja pu anak laki-laki bisa pimpin deng adil" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|