29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
|
|
|
Ketika Maria dan Yusuf brada di gereja, dong ketemu dua orang: Simeon, yang puji Allah dan bernubuat tentang anak itu, dan seorang nabi wanita Hana.
|
|
|
|
# Lihatlah
|
|
|
|
Kata "lihat" mengingatkan tong untuk seorang baru dalam crita itu. Ko mungkin punya cara bahasa untuk menyatakan ini. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
|
|
|
# Benar dan saleh
|
|
|
|
Bentuk nyata ini dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan ato aksi. Ato: "buat apa yang benar dan takut akan Allah" ato "Taat hukum Allah dan takut akan Allah"
|
|
|
|
# Allah hibur Israel
|
|
|
|
Kata "Israel" tertuju untuk bangsa Israel. Kata hibur" seseorang, artinya bikin dong nyaman, ato "penghiburan." Kata-kata "penghiburan atas Israel" tertuju kepada Kristus ato Mesias yang akan bikin nyaman ato membawa penghiburan ke bangsa Israel. Ato: "yang akan kasi nyamanan untuk bangsa Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Roh Kudus beserta de
|
|
|
|
"Roh Kudus ada bersama de." Allah brada bersama de deng cara indah dan kase de bijaksana dan arah dalam de pu hidup.
|
|
|
|
# Roh Kudus su kasi tahu itu
|
|
|
|
Pernyataan ini dapat dalam bentuk aktif. Ato: "Roh Kudus tlah kasi de lihat" ato "Roh Kudus su kasi tahu de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# De tra akan mati sbelum lihat Kristus Tuhan
|
|
|
|
"De akan lihat Mesias Tuhan sbelum de mati"
|
|
|