pmy_tn/zep/01/15.md

20 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hari itu ... Hari
Kata ini keluar kembali pada "hari TUHAN" dalam [Zefanya 1:14](../01/14.md).
# Hari kesesakan dan kesusahan
Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Hari pembinasaan dan kebinasaan
Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hari kegelapan dan kekelaman
Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hari berawan dan kegelapan
Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])