pmy_tn/rev/18/01.md

37 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pernyataan yang ada hubungannya:
Malaikat lain turun dari surga trus bicara. Ini malaikat yang beda-beda deng malaikat di pasal seblumnya, yang bicara tentang pelacur dan binatang buas.
# Berita Umum:
Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Jatuh,Babel yang besar itu su jatuh
Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Wahyu 14:8](../14/08.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Burung yang menjijikkan
"Burung yang hina" ato "burung yang menjijikkan"
# Sgala bangsa
Sgala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# De su mabuk anggur nafsu cabul
Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# De pu hawa nafsu cabul
Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Penjual-penjual
Penjual itu orang yang jual barang-barang.
# Dari kekuatan de pu cara hidup cabul
"karna de kase habis banyak uang untuk kepuasan de pu nafsu cabul"