pmy_tn/gen/23/07.md

45 lines
1.7 KiB
Markdown

# bersujud
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
# kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
# anak-anak Het
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# sa pu orang mati
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# Efron ... Zohar
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# goa Makhpela, yang adalah milik, dan yang terletak di ujung ladang
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
# goa Makhpela
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# yang adalah milik
Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# yang terletak di ujung ladang
Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
# menjual itu ke sa di depan umum
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "
# sebagai sebuah tanah milik
"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"