37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Akan tapi, de berlama-lama
|
|
|
|
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"
|
|
|
|
# Sehingga orang itu menarik
|
|
|
|
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
|
|
|
|
# Menyayangkannya
|
|
|
|
"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.
|
|
|
|
# Ketika dong su membawa Lot dan de pu keluarga keluar kota
|
|
|
|
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"
|
|
|
|
# Larilah, selamatkan ko pu nyawa
|
|
|
|
Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Jang lihat ke blakang
|
|
|
|
Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Di lembah
|
|
|
|
Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
|
|
|
|
# Supaya kam jang tersapu
|
|
|
|
Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Jang tersapu
|
|
|
|
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|