pmy_tn/luk/22/47.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Waktu Yesus masih bicara, rombongan datang;
Pada konteks ini kata "dengar" menandakan adanya kelompok lain dalam crita. Deng ko pu bahasa mungkin ada cara untuk artikan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
# Pimpin dorang
Yudas kase tunjuk ke rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. De tra kase tau apa yang harus dong bikin. AT: "pimpin dong untuk ketemu Yesus"
# Untuk cium-De
"Sapa deng ciuman" ato "sapa deng cium De" Waktu laki-laki sapa de pu kluarga ato teman laki-laki yang lain, nanti dong cium satu ato de pu pipi dua. Kalo pembaca rasa malu untuk bilang kalo laki-laki itu cium laki-laki lagi, ko bisa artikan deng kalimat yang lebih umum: "untuk kase salam pertemanan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Ko srahkan Anak Manusia deng ciuman kah?
Yesus pake pertanyaan untuk tegur Yudas yang su kase De deng ciuman. Secara umum, ciuman itu tanda kasih sayang. AT: "Ini ciuman yang kam pake untuk srahkan Anak Manusia!" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Anak Manusia deng
Yesus pake istilah ini untuk tujukan De pu diri. AT: "Sa Anak Manusia sudah" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])