pmy_tn/num/07/12.md

28 lines
1.8 KiB
Markdown

# Hari pertama
"hari kesatu" atau "hari pertama" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
# Nahason anak Aminadab
Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [bilangan 1:7](../01/07.md)
# Beratnya 130 syikal
"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] dan[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Menurut syikal Kemah Suci
Ada syikal deng ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. kalo kam mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci (lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# Tepung halus yang dicampur deng minyak
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah cawan emas yang beratnya seperspuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])