995 B
Pelan-pelan dan heran-heran!
Kata "ko pu diri" menunjuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa dong terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. arti lain: "Terheran-heranlah pada apa yang sa katakan pada ko" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
Kasi buta ko pu diri sendiri dan ko jadi buta.
Orang-orang mengabaikan apa yang Tuhan bilang dinyatakan seolah-olah dorang akan membuat dong pu diri sendiri buta. arti lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang sa perlihatkan kepada ko" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Dong mabuk, tapi bukan karna anggur. Dong jalan takaruan, tapi bukan karna minuman keras
Orang-orang jadi tra sabar dan tra memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dong mabuk arti lain: "Jadilah tra peka sperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karna kam terlalu banyak minum anggur atau minuman keras" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)