24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
|
|
|
Abigail terus berunding dengan Daud.
|
|
|
|
# Kejar ko
|
|
|
|
Kejar dan coba tangkap
|
|
|
|
# Maka nyawa sa tuan akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, ko pu Allah
|
|
|
|
Abigail berbicara tentang hidup Daud seola-ola itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu Tuhan Allah akan mengikat hidup sa pu tuan dalam bungkusan kehidupan" atau "ko pu Tuhan Allah akan menjaga ko tetap hidup dengan dorang yang hidup" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Sa pu tuan pu nyawa
|
|
|
|
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko pu hidup" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
|
|
|
# Ko pu musuh-musuh pu nyawa akan diumbanNya dari dalam salang tali
|
|
|
|
Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seola-ola dorang adalah obyek kecil sperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "de akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Tali
|
|
|
|
Sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan satu batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh
|