24 lines
1.4 KiB
Markdown
24 lines
1.4 KiB
Markdown
# Ketika Tuhan su kasbersi kenajisan putri-putri Sion
|
|
|
|
Kata-kata ini berbicara tentang dosa yang seakan-akan adalah kotoran tubuh. Arti lainnya: "Stelah TUHAN singkirkan dosa dari putri-putri Sion sperti orang yang basuh kenajisan" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Putri-putri Sion
|
|
|
|
Beberapa kemungkinan arti 1) Perempuan-perempuan Yerusalem atau 2) Orang-orang Yerusalem.
|
|
|
|
# Hapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengah-Dia
|
|
|
|
"Noda darah" ditujukan pada kekerasan dan pembunuhan. Arti lainnya: "Akan buang dong yang bikin sakit orang tak berdosa dari Yerusalem" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Roh yang akan adili dan yang bakar
|
|
|
|
Beginilah Allah akan singkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "Roh" kemungkinan ditujukkan pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Arti lainnya: "Deng penghakiman dan api yang menyala-nyala" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Roh yang adili
|
|
|
|
Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN akan menghukum orang-orang ato 2) TUHAN akan menyatakan bahwa orang-orang bersalah.
|
|
|
|
# Roh yang bakar
|
|
|
|
Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sbuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan singkirkan orang berdosa dari Sion sperti api singkirkan yang tra murni ato 2) "bakar" adalah metonimia yang ditujukan pada kehancuran total dari smua orang berdosa (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|