pmy_tn/jer/23/33.md

30 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Berita Umum:
Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus tong teruskan kalo mungkin.
# Pernyataan yang ada hubungannya:
TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang su dimulai dari  [Yeremia 23:9](../23/09.md) dan berakhir pada [Yeremia 23:40](./40.md).
# Tanya ke ko ... ko harus jawab
Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Apakah beban TUHAN?
Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.
# Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu
Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
# Ko de pu beban
Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ".
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Firman TUHAN
TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [Yeremia 1:8](../01/08.md). Arti  lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat".
(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])