pmy_tn/mat/08/11.md

2.5 KiB

Engkou

Kata "Engkou" adalah kata jamak dan ditujukan pada "dorang yang ikuti Dia" di dalam Matius 8:10. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Dari timur ke barat

Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk bilang "dimana pun". AT: "Dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

Duduk di meja

Orang-orang di dalam budaya itu akan tidur diseblah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa smua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan sperti orang-orang yang sdang berpesta. AT: "Hidup sperti keluarga dan teman" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Di dalam Kerajaan Surga

Disini "Kerajaan Surga" ditujukan pada hukum Allah sbagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam arti sa. AT: "Ketika Allah kitorang di surga menunjukkan bahwa De adalah Raja" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Anak-anak kerajaan akan dibuang

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Anak-anak kerajaan

Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, ditujukan pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga kata yang menyinggung disini karna "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Dong yang harus biarkan Allah, untuk kasih printah ke dong" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

Yang paling gelap

Ucapan ini ditujukan pada ketetapan kekal dari dorang yang tolak Allah. AT: "Tempat gelap yang jauh dari Allah" ato "neraka" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ratapan dan kertak gigi

"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

Biarkan hal itu terjadi sama ko

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Jadi sa akan lakukan itu untuk ko" (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

De pu hamba disembuhkan

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus suda sembuhkan hamba tersebut" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Pada waktu itu

"Pada waktu yang tepat Yesus bilang akan sembuhkan hamba" itu.