pmy_tn/gen/49/19.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown

# Gad ... diserang, tapi de
Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Makanan Asyer ... dan de
Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Naftali ... yang akan
Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tumit dorang
Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Banyak makanan
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Naftali sperti seekor rusa yang terlepas
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ana-ana yang indah
"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])