25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ada, Zilla
|
|
|
|
Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam [Kejadian 4:19](./18.md).
|
|
|
|
# Dengarkan sa perkataan, dengar sa
|
|
|
|
Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa
|
|
|
|
Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Jika Kain dibalaskan skantujuh kali, maka Lamekh
|
|
|
|
Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
|
|
|
# Maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali
|
|
|
|
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Tujuh puluh tujuh
|
|
|
|
77 (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|