pmy_tn/isa/33/09.md

20 lines
1.0 KiB
Markdown

# Negri itu berduka dan merana
Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering itu seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Lebanon menjadi malu dan layu
"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata kalo pohon yang layu dan kering itu sperti seseorang yang dipermalukan. arti lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# Sharon, Basan, Karmel
Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.
# Sharon menjadi seperti padang gurun
Ini menggambarkan kalo Sharon kering skali seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# Basan dan Karmel Gugurkan Daun
Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon dong. Terjemahan lain: "tra ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])