pmy_tn/2ch/06/38.md

32 lines
1.8 KiB
Markdown

# Kalo dong kembali.. kalo dong berdoa
Waktu Salomo de bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di masa datang. Gunakanlah istilah deng bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
# Dong kembali ke Ko
Ungkapan ini brarti berserah ke TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Dong berserah lagi ke Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Deng sepenuh hati dan segenap jiwa
Ungkapan "deng spenuh hati" brarti "secara keseluruhan", dan "deng segenap jiwa" brarti "dalam kemanusiaan dong yang utuh." Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "secara seluruhnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Di negri tempat dong dapa tahan
"Tempat di mana musuh bawa dong sbagai tahanan"
# Kalo dong berdoa ke arah negri
Ini kase tunjuk ke israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Kalo dong berdoa deng arahkan de pu muka ke dong pu negeri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# Ke kota yang Ko pilih
Ini kase tunjuk ke Yerusalem.
# Bait yang sa bangun
Salomo bicara tentang de pu diri yang kase printah orang-orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait yang ko pu orang-orang bangun di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Bait yang dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Bagi Ko pu nama
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjukkan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])