32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
# Kalo dong kembali.. kalo dong berdoa
|
|
|
|
Waktu Salomo de bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di masa datang. Gunakanlah istilah deng bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
|
|
# Dong kembali ke Ko
|
|
|
|
Ungkapan ini brarti berserah ke TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Dong berserah lagi ke Ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Deng sepenuh hati dan segenap jiwa
|
|
|
|
Ungkapan "deng spenuh hati" brarti "secara keseluruhan", dan "deng segenap jiwa" brarti "dalam kemanusiaan dong yang utuh." Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "secara seluruhnya" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# Di negri tempat dong dapa tahan
|
|
|
|
"Tempat di mana musuh bawa dong sbagai tahanan"
|
|
|
|
# Kalo dong berdoa ke arah negri
|
|
|
|
Ini kase tunjuk ke israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Kalo dong berdoa deng arahkan de pu muka ke dong pu negeri." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# Ke kota yang Ko pilih
|
|
|
|
Ini kase tunjuk ke Yerusalem.
|
|
|
|
# Bait yang sa bangun
|
|
|
|
Salomo bicara tentang de pu diri yang kase printah orang-orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait yang ko pu orang-orang bangun di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Bait yang dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Bagi Ko pu nama
|
|
|
|
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjukkan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|