pmy_tn/jdg/07/03.md

40 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Skarang
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.
# Serukanlah ke telinga orang-orang
Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar
Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Gentar
Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"
# Biar suda sa kembali
Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Pegunungan Gile
Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Pegunungan Gilead
Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# Dua puluh ribu
''dua puluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Spuluh ribu tersisa
Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Spuluh ribu
"spuluh ribu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])