pmy_tn/jer/02/31.md

1.0 KiB

Hai keturunan, perhatikanlah TUHAN pu perkataan!

Kalimat "keturunan" dituju ke orang-orang yang hidup waktu Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kam yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Sa, TUHAN, bicara ke kam "

Apakah sa su jadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?

"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" gambarkan bahaya. TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Israel karna seolah-olah de berbahaya. Terjemahan lain: "Kam buat seolah-olah sa sperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagi kam" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Kenapa Sa pu umat berkata, 'Kitong bebas, kitong tra akan datang lagi ke Ko?'

TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna bicara begitu. Terjemahan lain: "Kitong dapat pergi kemana saja yang kitong kehendaki dan tra lagi sembah TUHAN."' (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Bebas

Pindah-pindah atau pergi ketempat yang beda dari biasanya tanpa tujuan atau arah