28 lines
1.8 KiB
Markdown
28 lines
1.8 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
||
|
||
TUHAN terus kase Obaja De pu pesan untuk Edom.
|
||
|
||
# Apabila para pencuri datangi ko .... Apakah dong akan curi secukupnya saja?
|
||
|
||
Pertanyaan ini dipake untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika dong mencuri. Ini bisa dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Jika pencuri datangi ko....dong hanya akan mencuri sebanyak yang dong butuhkan, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari ko". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# Apabila para pencuri datangi ko, apabila para perampok datang pada malam hari
|
||
|
||
Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan dipake untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya bisa digabungkan. Arti lainnya: "Ketika pencuri masuk ke rumah seorang pada malam hari" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||
|
||
# Apabila para perampok datang pada malam hari
|
||
|
||
"Ato jika para perampok datang pada malam hari".
|
||
|
||
# Para perampok
|
||
|
||
Orang-orang yang pancuri barang-barang dari orang lain
|
||
|
||
# Betapa ko akan dibinasakan!
|
||
|
||
TUHAN tambahkan kata ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman Edom itu mengejutkan. Arti lainnya : "Engko akan benar-benar hancur!"
|
||
|
||
# Apabila pemetik buah anggur datangi ko, bukankah dong kase tinggal sisa-sisa petikan?
|
||
|
||
Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika dong memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Kalo pemetik anggur datangi ko, dong akan kase tinggal beberapa anggur, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari kam!". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|