20 lines
1.4 KiB
Markdown
20 lines
1.4 KiB
Markdown
# Berita Umum:
|
|
|
|
Malaikat itu bicara trus deng Zakharia.
|
|
|
|
# Inilah kutuk
|
|
|
|
Kata "ini" menunjuk sama gulungan. Gulungan itu ungkapan untuk apa yang tertulis sama gulungan itu. Arti lain: "sama gulungan itu ada hukuman" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Yang kluar kena smua negri
|
|
|
|
Kata "menimpa sluruh negri" menunjuk sama stiap tempat dalam negri itu. Hal ini brarti kutukan itu akan menimpa stiap orang yang tinggal di tanah itu. Arti lain: "termasuk stiap orang yang tinggal di negri itu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Smua orang yang pencuri akan di kase pinda ... stiap orang yang bersumpah di pindakan
|
|
|
|
TUHAN kase pinda orang-orang ini dari negri itu di bilang sperti de potong dorang, sperti satu orang akan potong cabang dari de pohon. Ini bisa di kase ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti TUHAN kase pinda stiap pencuri ... TUHAN nanti kase pinda stiap orang yang buat sumpah palsu" ato "TUHAN nanti kase pinda stiap pencuri dari de pu negeri ... TUHAN nanti kase pinda stiap orang yang buat sumpah palsu dari de pu negri" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Menurut tulisan di bagian yang satu ... Benar deng tulisan di bagian lain
|
|
|
|
"Apa yang di bilang gulungan itu sama sisi yang satu ... apa yang di bilang gulungan itu sama sisi yang lain"
|