12 lines
1.3 KiB
Markdown
12 lines
1.3 KiB
Markdown
# Malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad
|
|
|
|
Gaya bahasa ini kasi tunjuk sama pria "yang pake kuda merah" di dalam [Zakharia 1:8](../01/08.md). mungkin de arti adalah: 1) pria itu turun dari de kuda deng berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sbuah gambaran yang brarti de ada di posisi itu. Arti lain: " malaikat TUHAN yang ada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Dorang berbicara, kata dong
|
|
|
|
Kata "dong" kasi tunjuk sama kuda merah, merah-coklat, dan putih yang ada di belakang pria yang ada di antara pohon murad. Kemungkinan de arti adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tra langsung kasi tau ada orang lain slain para pengendara kuda dan gaya bahsa ini kasi tunjuk sama para pengendara ato 2) kuda-kuda digambarkan bisa bicara sperti manusia (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# Sluruh bumi aman deng tenang
|
|
|
|
Dapat ketenangan deng kedamaian di sluruh bumi dapa bicara macam bumi itu orang yang tenang deng beristirahat. Kemungkinan de arti adalah 1) ini adalah hal yang baik yang brarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa ato 2) ini adalah hal buruk yang brarti trada perang karna bangsa-bangsa tra berdaya untuk lawan bangsa kuat yang su kasi kalah dong (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|