24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# Pada akhir stiap tiga tahun, seperspuluh dari ko pu hasil panen ladang ... Harus ko kumpulkan
|
|
|
|
Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu kota-kota masing-masing bagaimana yang dipakai bagi orang-orang lewi, yatim piatu, janda-janda dan orang-orang asing. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# Bersama deng ko pu gerbang
|
|
|
|
Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Tra dapat bagian tanah pusaka di antara ko
|
|
|
|
Allah tra kase warisan kepada orang-orang Lewi bagaimana seolah-olah De tra kase pada dong sebuah warisan.
|
|
|
|
# Yatim
|
|
|
|
Ini adalah sebutan untuk anak-anak yang orang tua su mati atau tra pusing deng dong.
|
|
|
|
# Janda
|
|
|
|
Ini adalah seorang perempuan yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk dipelihara pada masa tua.
|
|
|
|
# Slalu memberkati sgala ko pekerjaan tangan
|
|
|
|
Di sini "tangan" menunjukan untuk smua orang. Ini memperlihatkan pada pekerjaan yang seorang lakukan. Terjemahan Lain: "smua pekerjaan yang ko bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|