29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Berita umum:
|
|
|
|
Pada ayat 6, Setan de ambil kata-kata dari Amsal untuk pake cobai Yesus.
|
|
|
|
# Kalo Ko Allah pu Anak, kasi jatuh Ko pu badan
|
|
|
|
Lebih baik kitong pikir Setan itu tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. kira-kira de pu arti tuh 1) ini satu pencobaan untuk lakukan suatu mujizat buat kepentingan Yesus sendiri" AT: "Karna kalo ko benar Allah pu Anak, Ko bisa kase jatuh Ko pu badan", ato 2) ini satu tantangan ato tuduhan. AT: "Kalo memang ko itu Allah pu anak kase jatuh Ko pu badan"
|
|
|
|
# Allah pu Anak
|
|
|
|
Ini gelar penting buat Yesus untuk gambarkan De pu hubungan deng Allah. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
|
|
# Kase jatuh Ko pu badan
|
|
|
|
"Kase biar Ko pu badan jatuh ke tanah" ato "lompat sudah"
|
|
|
|
# Karna su tulis
|
|
|
|
Kata-kata ini bisa dilihat dalam kalimat aktif. AT: "Karna orang yang tulis ini de su tulis dalam kitab-kitab" ato "karna su tulis dalam kitab-kitab (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Nanti De suruh De pu malaikat untuk jaga Ko
|
|
|
|
"Nanti Allah suruh De pu malaikat untuk jaga Ko" Bisa diartikan deng kalimat langsung. AT: "Allah akan bilang sama De pu malaikat dong , 'Jaga De' " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# Nanti dong angkat Ko
|
|
|
|
"Malaikat dong nanti tangkap Ko"
|
|
|