pmy_tn/ezr/09/07.md

1.4 KiB

Sejak zaman tong pu nene moyang

"ketika tong pu nene moyang hidup"

Dalam kesalahan yang sangat besar, tong pu kesalahan-kesalahan

Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karna perbuatan jahat yang tong lakukan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Tong, diserahkan ke tangan raja-raja

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "ko kase kitong, ke tangan raja-raja (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tong diserahkan ke tangan raja-raja dunia itu

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "tong diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" ato "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Kepada pedang, ke dalam penawanan, penjarahan, dan penghinaan

Pedang adalah sbuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sbuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh tong untuk bunuh kam, untuk menangkap kam, untuk merampas kam, dan buat kam malu" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] dan rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)