29 lines
1.4 KiB
Markdown
29 lines
1.4 KiB
Markdown
# Yehuda bicara kepada de pu bapa
|
|
|
|
"Yehuda kase tau bapa"
|
|
|
|
# Orang itu
|
|
|
|
Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di [Kejadian 42:30](../42/29.md).
|
|
|
|
# Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'
|
|
|
|
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|
|
|
# De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu
|
|
|
|
"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"
|
|
|
|
# Kam tra akan meliat sa lagi
|
|
|
|
Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Sodara ko bersama Sa
|
|
|
|
Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.
|
|
|
|
# Kitong tra akan turun
|
|
|
|
Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
|
|
|