67 lines
2.5 KiB
Markdown
67 lines
2.5 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
|
|
|
Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika mengajar
|
|
|
|
# Seseorang akan membuat de pu sodara celaka, dan bapa membuat yang sama pada de pu anak
|
|
|
|
Ungkapan "bapa pada de pu anak" dapat diartikan sbagai kata lengkap. arti lainnya: "Sodara akan antar de pu sodara pada kematian, dan bapa akan antar de pu anak pada kematian (Lihat: [rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# De buat
|
|
|
|
"De buat" disini adalah gambaran yang brarti "membawa" atau "paksaan pigi." Lihat bagemana ko mau artikan ini dalam [Matius 10:17](./16.md). (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Celaka / kematian
|
|
|
|
Kata benda gambar "kematian" dapat dijelaskan secara kongkrit, deng cara lebih khusus yaitu "celaka". Arti lainnya: "Pada pengadilan sehingga pemerintah dapat menghukum dong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Bangkit melawan
|
|
|
|
"Memberontak melawan" atau "berbalik melawan"
|
|
|
|
# Menyebabkan dong mati
|
|
|
|
Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong dihukum mati" atau "pemerintah menghukum dong" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Ko akan dibenci semua orang
|
|
|
|
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Stiap orang akan membenci ko" atau "semua orang akan membenci ko" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Ko
|
|
|
|
Ini bentuk jamak dan kembali pada keduabelas murid. (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# Karna Ko pu nama
|
|
|
|
Disini "nama" kembali kepada keseluruhan dari seseorang. Arti lainnya: "Karna Sa" atau "karna ko percaya Sa" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Siapa yang bertahan"
|
|
|
|
"Siapapun yang stia sampe akhir"
|
|
|
|
# Sampe akhir
|
|
|
|
Ini tra jelas apakah "akhir" brarti sampe orang tu mati, saat penyiksaan brakhir, atau kiamat saat Tuhan detujukan dirinya sbagai Raja. Intinya adalah dorang bertahan selama mungkin.
|
|
|
|
# Orang tersebut akan diselamatkan
|
|
|
|
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# Dalam kota ini
|
|
|
|
Disini "Ini" tra kembali pada kota tertentu . Arti lainnya "dalam satu kota"
|
|
|
|
# Lari ke yang de pu selanjut
|
|
|
|
"Lari ke De pu kota brikut "
|
|
|
|
# Deng benar sa katakan pada ko
|
|
|
|
"Sa berkata pada ko apa yang benar" ungkpan Ini menambah tekanan pada apa yang Yesus katakan de pu berikut
|
|
|
|
# Anak manusia
|
|
|
|
Yesus De bicarakan De pu diri sendiri (Lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Suda datang
|
|
|
|
"Datang" |