pmy_tn/jer/05/17.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dong akan telan ko pu hasil panen dan ko pu makanan
Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak  akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,  ko pu anak-anak akan terbunuh. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Akan makan ko pu hasil panen
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, dan ko pu makanan
Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan makan makanan yang ko pu anak-anak mau makan, ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, ato 2) musuh akan kase hancur ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan dan makan makanan itu.
# Dong akan makan
Kata "dong" ditujukan pada pasukan dari bangsa itu.
# Dong akan kase hancur ko pu kota-kota yang berkubu
Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# Ko pu kota-kota yang berkubu
Kota-kota berkubu pu tembok yang kelilingi dong untuk lindungi orang-orang yang ada di dalam dari dong pu musuh yang ada di luar.
# Yang kam percayai
"Yang kam pikir cukup kuat untuk jaga kam tetap aman".