pmy_tn/ezk/16/20.md

1.2 KiB

Berita umum:

TUHAN melanjutkan untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota tu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Yang ko su lahirkan untuk-Sa

"Sa pu anak-anak"

Korbankan dong ke berhala-berhala untuk dapa telan

Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang orang-orang Israel su buat. Dong korbankan dong pu anak ke berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya kalo dewa akan makan makanan yang dong persembahkan. Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam korbankan kam pu anak-anak ke patung-patung jadi dimakan sbagai makanan. (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Apakah ko pu persundalan-persundalan itu perkara yang kecil?

TUHAN kase pertanyaan retorik untuk tekankan kalo perempuan itu bertindak seolah-olah de pu persundalan tra buruk juga trus de putuskan untuk korbankan de pu anak-anak. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko pasti pikir kalo ko pu perbuatan sundal itu hal kecil atau "Sa tra pikir kalo ko pu  perbuatan sundal itu hal kecil". (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)