Bangunlah, berserulah . distiap jalan
Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di de katakan kepada tembok. Bebrapa arti mengambil sluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis deng satu kata "tembok putri Sion!" berbicara pada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung pada seseorang. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
Pada awal orang yang jaga malam
Curahkan ko pu hati sperti air di hadapan wajah Tuhan
Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Angkatlah ko pu tangan dua-dua untuk De
Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
Demi kehidupan ko pu anak-anak
Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Di ujung stiap jalan
Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)