pmy_tn/isa/49/08.md

1.4 KiB

Di waktu perkenanan, Sa su jawab ko. Waktu hari penyelamatan, Sa su tolong ko.

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Sa su jawab ko

Disini "ko" tertuju ke hamba TUHAN.

Waktu hari penyelamatan

Kata "penyelamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de pu waktu tiba untuk Sa slamatkan ko" (Liat:rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Kase ko sbagai perjanjian untuk smua manusia

Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. Terjemahan lain: "jadikan ko penengah sbuah perjanjian deng umat manusia." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Untuk pulihkan negeri ini

Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang su dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk pulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Bikin dong mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi

TUHAN bicara tentang negeri itu seumpama negeri itu warisan yang diterima bangsa Israel sbagai milik pusaka. Ini menyiratkan kalo hamba itu yang bagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "bagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sbagai milik pusaka." (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])