2.8 KiB
Sejak Yusuf di kase pengawas de pu rumah dan segala sesuatu yang de dimiliki, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karna Yusuf
Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"
Sejak itu
Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
De menjadikannya pengawas atas de pu rumah dan atas sgala yang dimiki oleh Potifar
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"
Diberkati
Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.
Berkat TUHAN ada atas
Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Sgala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang
Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Potifar menyerahkan segala sesuatu yang de miliki dibawah Yusuf pu kekuasaan
Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
De tra perlu pikir apa-apa lagi kecuali soal de pu makanan yang de makan
De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah " (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
Skarang
Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf. (Liat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
Tampan dan menarik
Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)