pmy_tn/jhn/19/12.md

1.9 KiB

Jawaban ini

Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus dengar Jawaban Yesus "(Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Pilatus berusaha bebaskan De

Bentuk dari "Berusaha" dalam aslinya menunjukan bawa Pilatus coba "Deng keras" atau "berulang-ulang" untuk kase bebas Yesus. AT: "de berusaha keras untuk kase bebas Yesus" Atau "dia berusaha lagi dan lagi untuk bebaskan Yesus" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Tapi orang-orang Yahudi teriak

Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "Teriak" menunjukan bawa dong teriak atau teriak ulang-ulang. AT: "tapi pemimpin orang-orang Yahudi trus menerus teriak" (Liat:[[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Engkau bukan sahabat Kaisar

"Kam lawan Kaisar" atau "kam menentang kekaisaran"

Buat diriNya raja

"Menganggap bawa diriNya adalah raja"

De bawa Yesus keluar

Di sini "Dia" mengacu kepada Pilatus dan itu adalah sinekdot untuk "Pilatus perintahkan de punya prajurit-prajurit". AT: "de perintahkan de punya prajurit-prajurit untuk bawa Yesus keluar" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Duduk

Orang penting sperti Pilatus duduk pas dong lakukan kewajiban resmi, sementara orang yang tra terlalu penting berdiri.

Di kursi pengadilan

Ini adalah kursi kusus yang mana orang penting sperti Pilatus duduk waktu de buat keputusan resmi. Kalo ko punya bahasa miliki cara tersendiri untuk menjelaskan tindakan ini, kam dapat menggunakannya

Di tempat nama "Litostrotos,"

Ini adalah podium batu kusus dimana hanya orang penting yang bole pigi kesana. Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "di tempat yang orang sebut Litostrotos," (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ibrani

Ini mengacu kepada bahasa yang digunakan orang Israel untuk bicara