37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Kelima raja yang disebut terakhir ini dong bersatu
|
|
|
|
Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# Selama dua belas tahun dorang melayani
|
|
|
|
Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.
|
|
|
|
# Dorang melayani Kedorlaomer
|
|
|
|
Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Dong merontak
|
|
|
|
"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"
|
|
|
|
# Datang dan serang
|
|
|
|
Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.
|
|
|
|
# Orang Refaim, orang Zuzim, orang Emim, dan orang Hori
|
|
|
|
Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Asyterot-kaeraim, Ham, syawe-kiryataim, bukir seir dan El-paran
|
|
|
|
Ini merupakan de pu nama-nama tempat. (S: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Ham
|
|
|
|
Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.
|
|
|
|
# El Paran, yang dekat deng padang belantara
|
|
|
|
Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
|
|