pmy_tn/rom/10/19.md

1.6 KiB

Tapi, sa bilang, "apa bangsa Israel tra paham?"

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Kata "Israel" tuh ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Sa bilang ke ko orang-orang Israel tra paham de pu berita" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion danrc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Pertama Musa bilang, "Sa akan bangkitkan kam pu rasa cemburu, Sa akan bangkitan kam pu amarah

Ini brarti kalo Musa menuliskan apa yang Allah bilang. "Sa" di sini ditujukan ke Allah, dan "kam" ditujukan ke orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa bilang kalo Allah akan bangkitkan dong pu rasa cemburu ... Allah akan membangkitkan dong pu amarah" (Liat:rc://en/ta/man/translate/figs-you dan rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

Pada yang bukan satu bangsa

"Buat dong yang kam tra anggap sbagai bangsa yang nyata" atau "pada orang-orang yang tra jadi milik bangsa manapun"

Melalui satu bangsa yang tanpa pengertian

Di sini "tanpa pengertian" brarti orang-orang yang tra kenal Allah. AT: "Pada bangsa yang de pu orang tra kenal Sa dan Sa pu printah" (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Sa akan bangkitkan kam pu amarah

"Sa akan buat ko marah" atau "Sa akan buat ko jadi marah"

Kam

Ini ditujukan pada bangsa Israel. (Liat: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

Kata-kata Terjemahan