pmy_tn/rev/12/07.md

1.8 KiB

Ayat 7-9

Skarang

Yohanes pake kata ini utuk kas tanda perubahan waktu dalam memperkenalkan sesuatu yang lain yang terjadi dalam de pu pengliatan.

Naga

Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, sperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan.  Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam  Wahyu 12:3. (Liat: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

Sehingga trada lagi tempat bagi de dan de pu malaikat-malaikat di surga

"Jadi naga itu dan de pu malaikat trada lagi tempat tinggal bagi dong di surga"

Naga, si ular tua yang disebut Iblis ato Setan, yang kas sesat sluruh dunia, de dapa lempar ke bumi, dan de pu para malaikat dapa lempar ke bawa bersama de.

Berita tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setlah pernyataan itu dilemparkan dibumi  dan para malaikatnya juga dibuang deng de di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan de pu  malaikat juga dilemparkan bersamanya. De adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)

Naga yang besar, Dilemparkan kebumi bersama deng de pu malaikat

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar, Dan de pu malaikat keluar dari surga dan dong dikirim ke bumi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Kata-kata Terjemahan