pmy_tn/luk/04/38.md

1.7 KiB

Ayat: 38-39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih di Kapernaum, tapi skarang De berada di rumah Simon, dimana De sembuhkan mama mertua Simon dan banyak orang.

Lalu Yesus pigi

Ini memperkenalkan kejadian baru. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/writing-newevent)

Mama mertua Simon

"Mama dari istri Simon"

Sedang menderita

Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Demam tinggi, kase sembuh de pu demam

"badan sangat panas, kepanasan" atau "badan sangat panas ... usir demam"

Minta Yesus untuk sembuhkan de  

Ini berarti dong minta Yesus sembuhkan dari demam. Hal ini dapat diungkapkan deng jelas. AT: "meminta Yesus untuk sembuhkan de dari demam" atau "minta Yesus untuk sembuhkan de pu demam" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Trus De berdiri

Kata "lalu" membuat lebih jelas kalo De melakukannya karna orang-orang mewakili mama mertua Simon meminta De sembuhkan.

Berdiri dekat de

"menuju de dan tunduk di atasnya"

Lawan demam itu, dan sakitnya pun sembuh

"Bicara deng tegas pada demam itu dan demam itu pigi tinggalkan de" atau "printahkan demam itu tinggalkannya, dan demam itu pigi." Mungkin sangat menolong kalo ini dijelaskan secara jelas apa yang De diprintahkan pada demam. AT: "suru supaya badannya dingin, dan itu terjadi" atau "suru sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Mulai melayani dong

Ini berarti de mulai siapkan makanan bagi Yesus dan orang-orang lain di dalam rumah.

Kata-kata terjemahan