20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
# Hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba sama ko dan akan datang pemerintahan yang smula
|
||
|
||
Mikha bicara pada orang Yerusalem deng cara bicara pada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu dengar de. Ko bisa buat secara gamblang bawa Mikha sedang brikan de pu pesan pada orang-orang itu. Arti lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN melihat pada ko, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||
|
||
# Menara Kawanan Domba
|
||
|
||
Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah dong adalah seorang gembala yang berada di sbuah menara yang amati de pu kawanan domba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Putri Sion, Putri Yerusalem
|
||
|
||
Orang-orang yang tinggal di sbuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang mama dan dong adalah putrinya. Arti lain: "orang-orang yang tinggal di Sion orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# Bukit
|
||
|
||
Brapa arti modern pahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"
|
||
|
||
# Akan tiba pada ko dan akan datang pemerintahan yang smula
|
||
|
||
Kata "pemerintahan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "ko akan printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan dulu" atau "Sa akan buat ko printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan sbelumnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|