pmy_tn/mic/04/08.md

20 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba sama ko dan akan datang pemerintahan yang smula
Mikha bicara pada orang Yerusalem deng cara bicara pada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu dengar de. Ko bisa buat secara gamblang bawa Mikha sedang brikan de pu pesan pada orang-orang itu. Arti lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN melihat pada ko, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# Menara Kawanan Domba
Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah dong adalah seorang gembala yang berada di sbuah menara yang amati de pu kawanan domba. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Putri Sion, Putri Yerusalem
Orang-orang yang tinggal di sbuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang mama dan dong adalah putrinya. Arti lain: "orang-orang yang tinggal di Sion orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Bukit
Brapa arti modern pahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"
# Akan tiba pada ko dan akan datang pemerintahan yang smula
Kata "pemerintahan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "ko akan printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan dulu" atau "Sa akan buat ko printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan sbelumnya." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])