20 lines
1.2 KiB
Markdown
20 lines
1.2 KiB
Markdown
# Dan, siapa yang tau apa de akan jadi kaya orang bijak atau orang bodoh?
|
||
|
||
Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa tidak ada satu orang pun yang tau tingkah laku orang yang akan warisi kekayaan dong . Arti lain: "Trada orang yang tau apakah de akan jadi orang pintar atau bodoh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# De akan jadi
|
||
|
||
Kata "de" tunjuk pada pewaris dari si penulis
|
||
|
||
# Di bawah matahari
|
||
|
||
Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:3](../01/03.md). Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# Sa pu kerja keras yang tlah sa usaha deng hikmat
|
||
|
||
Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# Percuma
|
||
|
||
Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Pengkotbah 1:14](../01/14.md). Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|