33 lines
1.1 KiB
Markdown
33 lines
1.1 KiB
Markdown
# Pernyataan yang ada de pu hubungan:
|
||
|
||
Yesus berikan dua perumpamaan disini untuk ingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
|
||
|
||
# De pu dahan-dahan su melunak dan daun-daunnya keluar
|
||
|
||
Frasa "dahan-dahan" merujuk pada dahan-dahan pada pohon ara. AT: "de pu dahan-dahan jadi lunak dan de pu daun-daun keluar
|
||
|
||
# Lunak
|
||
|
||
"Hijau dan lembut"
|
||
|
||
# De pu daun-daun keluar
|
||
|
||
Disini pohon ara dikatakan sbagei sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karna daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# Musim panas
|
||
|
||
Bagian hangat dalam satu tahun atau musim semi
|
||
|
||
# Hal-hal ini
|
||
|
||
Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini tlah Sa jelaskan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]))
|
||
|
||
# De dekat
|
||
|
||
"Anak Manusia tlah dekat"
|
||
|
||
# Di ambang pintu
|
||
|
||
Ungkapan ini brati bawa De su dekat deng pintu dan De hampir datang, merujuk pada orang yang berpigian dekat deng pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|