27 lines
1.1 KiB
Markdown
27 lines
1.1 KiB
Markdown
# Sbagai Korban bakaran
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# De akan lepaskan de pu lemak, ... sluruh lemak ginjal smuanya itu
|
|
|
|
Pernyataan "de akan melepas smuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "De akan melepas de pu lemak, sluruh de pu lemak ginjal"
|
|
|
|
# Bagian dalam
|
|
|
|
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
|
|
|
|
# Ini dekat deng bagian dalam, dan kedua ginjal
|
|
|
|
Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat deng bagian dalam tubuh. De harus mengeluarkan de pu ginjal"
|
|
|
|
# Deng pinggang
|
|
|
|
Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
|
|
|
|
# Cuping hati
|
|
|
|
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"
|
|
Sbagai korban bakaran untuk TUHAN akan bakar smuanya di atas altar
|
|
Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tra makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sbagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan ko pu makanan "
|
|
|